|
 |
Енциклопедія |
 |
08.07.2011 КРЕЙСІРААДІО «Кре́йзіра́діо» (ест. «Kreisiraadio», англ. «Crazy Radio», укр. «Божевільне радіо») — естонський комедійний гурт, у склад якого входять: Ганнес Вирно (Hannes Võrno), Петер Ойя (Peeter Oja) і Тармо Лейнатамм (Tarmo Leinatamm). Ще... Детальніше...
|
 |
Новини |
 |
 |
Уґраїна |
 |
 |
Архів |
 |
Енциклопедія ВЕПСЛЯНДІЯ
Фіно-угорська країна. Розташована у т.зв. Міжозер'ї - трикутнику між Онезьким, Ладозьким та Білим озером. Населення - вепси, чудь, карели, великоруси, українці, цигани. Територія поділена адміністративними кордонами 5 суб'єктів Російської Федерації - Вологодської, Тверської, Архангельської, Ленінградської областей та Республіки Карелія. Детальніше...
|
|
|
 |
Статтi
Мараморош посватав угорського міністра львівським митцям
У Львові презентували поетичні твори екс-міністра культури Угорщини Арона Ґаала. Переклади зробила письменниця Любов Долик, яка знає автора особисто. Передмову написала Ярослава Павличко. Ну, а плутаний медія-звіт про подію належить перу Марії Якубовської, голові Львівського осередку Спілки письменників України.
Саме в Сегеті, що на румунській Мароморщині, виникла ідея створення міжнародного культурологічного товариства, яке б займалося організацією взаємних перекладів.
– А все почалося з „Гуцулки Ксені”... – сміється Любов Долик.
І ось вона - перша ластівка, перша книга із цього проекту. Угорський письменник звертається до українського читача. Передмову до книжки написала Ярослава Павличко.
„Я три тижні жила цією книгою і цими вишуканими перекладами. Кожна література має свій особливий присмак, шарм; свою вражальність. Так неповторно вишукано пізнавати світ іншої нації крізь призму художнього слова".
У надрах своєї пам`яти відшуковую знання про угорську літературу. Вони, почавшись від Шандора Петефі, „зависають”. Несподівано дізнаюся, що Арон Ґаал, окрім письменницької праці, у свої п`ятдесят літ, очолював Міністерство культури Угорщини, був мером одного міста, що знаходиться поблизу Будапешта...
Поезії Арона Ґаала перекладені 15 мовами (але чомусь найактивніше - румунською. Прим. ОК). Після презентації книги у Львові, його чекають творчі зустрічі із читачами Риму... А поки що крутиться колесо часу. І Арон розповідає про свої захоплені враження від України, у якій він вперше.
Це така земля, відвідавши яку, уже не зможеш її забути...
А ще угорський письменник Арон Ґаал говорить, що жінка і література цілком споріднені поняття, про своє знайомство із творами Івана Франка і про свої пляни якомога глибше пізнати сучасну українську літературу.
Зразок перекладу:
якщо нічого не врятує – тільки слово...
якщо і слів немає, ти – сам по собі...
якщо лиш образом тримаюся твоїм...
якщо під нами – не ранкові води...
якщо твої обійми розчиняють...
мене у тобі...
якщо з шляхетності лишень і мимоволі...
якщо не той я, хто вже був, якщо насправді – буду...
якщо повернешся опісля, по обіді...
якщо на щось – тобі нічого поміняють...
якщо у віршах – лиш мої відбитки слів...
якщо слова розірвано мої...
якщо слова...
якщо сліпий...
якщо...
якщо...
http://culture.unian.net/ukr/detail/187884
Дата: 08.11.2009 17:18
|
|
 |
Про проект | Думки | Відгуки | Лінки | Архів
 |
Монографії |
 |
 |
Думка |
 |
Сучасні великоруси охоче "грають" у фіно-угрів 14.09.2011 / 00:37
Игра - это способ избежать серьезного переосмысления своих истоков, это страх осознать, что русские не славяне, а сложный этнический конгломерат, это страх потерять привычные ориентиры, мифы, идеологические штампы. В то время как для финно-угров это реальность, а значит мы честнее и трезвее вглядываемся в свое прошлое. Разве это плохо? Maxim Ryabchikov
Всі думки
|
 |
Відгуки |
 |
Наталя (Київ) 2012.02.06 / 01:29
Цікаво. І з вашої тематики :
http://secret-r.net/publish.php?p=227
Всі відгуки
|
 |
Наша кнопка |
 |
|
|