UGRAЇNA.org
 
Новини
Статтi
Монографії
Енциклопедія
Уґраїна
 
Енциклопедія

08.07.2011
КРЕЙСІРААДІО
«Кре́йзіра́діо» (ест. «Kreisiraadio», англ. «Crazy Radio», укр. «Божевільне радіо») — естонський комедійний гурт, у склад якого входять: Ганнес Вирно (Hannes Võrno), Петер Ойя (Peeter Oja) і Тармо Лейнатамм (Tarmo Leinatamm). Ще...
Детальніше...

Новини
Уґраїна
Архів
 

Енциклопедія
ВЕПСЛЯНДІЯ
Фіно-угорська країна. Розташована у т.зв. Міжозер'ї - трикутнику між Онезьким, Ладозьким та Білим озером. Населення - вепси, чудь, карели, великоруси, українці, цигани. Територія поділена адміністративними кордонами 5 суб'єктів Російської Федерації - Вологодської, Тверської, Архангельської, Ленінградської областей та Республіки Карелія.
Детальніше...

Енциклопедія



АБРАМОВ Мікуль

Вепський поет, журналіст, кіноактор. Нар. 24.01.1961 у с.Ладв (Ladv [Ладва]), Подпорозький р-н Ленінградської обл. (Вепсляндія). Батьки - вепси. Активіст вепського національного руху. Мешкає у столиці Республіки Карелія м.Петроскої (Північна Вепсляндія). Три поетичні книжки (1994, 1999, 2005). Перекладач вепською мовою творів Т.Шевченка, В.Висоцького, В.Шекспіра. Редактор газети Kodima. Ще...

А. отримав освіту в Ленінградському топографічному технікумі, вищу - у Петроскойському держ.ун-ті, Карельському держ.пед.ун-ті. Працював вантажником, совгоспником, рамником на тартаку, директором сільського будинку культури, різноробом у геодезичній експедиції, фотографом і, нарешті, кореспондентом районної газети.  У 2000-их роках починає працювати у державному видавництві "Періодика" на посаді редактора відділу єдиної у світі вепської газети “Kodima” (Батьківщина).

Пише вірші вепською та великоруською мовою. Перші публікації - в фіномовних журналах Карелії "Punalippu" ("Пуналіппу", тепер - "Карелія") та "Кіпіня". 1994 - видана поетична збірка “Koumekumne koume” (“Тридцять три”), яка є першою в світі художньою книжкою вепською мовою.

Перекладає класиків світової літ-ри, зокрема окремі твори Омара Хайама, Рабіндраната Тагора, Вільяма Шекспіра, Алєксандра Пушкіна, Льва Толстого, Сєргєя Єсєніна, Баріса Пастернака, Євгєнія Євтушенка, Владіміра Висоцького. Робить спроби перекладати твори української літ-ри (Т.Шевченко "Реве та стогне Дніпр широкий", М.Петренко "Дивлюсь я на небо"). Перекладав також уривки з естонського народного епосу "Калевіпоег"”, комі казки. У творчости відчутний вплив С.Єсєніна та Н.Клюєва (вірш "Ворожбитка"), фіно-угорська епічність поетичної фрази.

1996 - друкує вірші у колективній збірці вепських поетів "Kodirandaine"(Рідний край). Редактор - Ніна Зайцева.

1998 - член Спілки письменників РФ. Іменний стипендіят Яакко Ругоєва.1999 - за фінансової підтримки Фінського літературного товариства, видав книжку віршів і перекладів “Kurgiden aig” (“Час журавлів”).

Вірші А. перекладалися з вепської великоруською мовою (Вячеслав Агапітов, Олег Мошніков, Марат Тарасов), а також фінською, естонською, угорською, шведською, норвезькою, карельською і комі мовами. Вірші українською мовою збирався перекладати одеський поет М.Палій, про що повідомив під час зустрічі з представником газети "Кодіма" Мікулем Фомінаном на ювілеї міста Кодима (Одеська обл., Україна).

Вепська дослідниця ніна Зайцева пише: "“Перший поет, який почав писати вепською мовою і який особливо тонко відчуває рідну мову, є журналіст Мікуль (Ніколай) Абрамов... Непросто починав писати Мікуль мовою предків. Неодноразово він зізнавався: "Важко писати, слів бракує". І лише зовсім недавно відчув: “Вірші вепською мовою народжуються десь у душі, там уже образи живуть, а слова самі собою з'являються". Рима у Мікуля Абрамова є легкою й прозорою. Оскільки Мікуль – уродженець села, то селянське життя, життя природи посідає одне з чільних місць в його ліриці. Він живе зараз у місті, але знайти своє місце в ньому досить важко. Місто для нього, судячи з поезій, все одно часто-густо нерідне, чуже, люте, а рідна земля – чиста, зелена, світла...” Це відбилося на психологічній вдачі поета, який часто перебуває в глибокій депресії.

Громадська дукма поета А. межує з опозицією до офіційної асиміляторської політики уряду Карелії та Кремля. Хоча в поезії до політичних тем звертається вкрай рідко. Публічно виступає за максимальну емансипацію вепського народу. Разом з колегою Мікулем Фомінаном збирає історичні відомости про історію Вепсляндії та по-новому, "максималістськи" інтерпретує роль вепської нації у світовій історії. Учасник міжнародної акції українських фіно-угрів за визнання вепського походження сучасного Президента РФ Владіміра Путіна. До України А. ставиться із підкресленою симпатією, хоча й не без прихованої іронії. Постійний читач газети Київського тов-ва народів фіно-пермської групи "Уграїна".

2004 - А. узяв участь у зйомках першого вепського художнього кінофільму "Армастан" (Люблю), в якому зіграв роль грізного старости вепської громади, що загубилася у нетрях прионезької Парми. Сам А. знайшов таку групу вепсів у реальному житті - в одному з районів Сибіру.

2005 - виходить третя книжка поезій "Поговоримо, брате". Присвячена вбитому карельському журналісту Пааво Воутілайнену.

За словами перекладача Марата Тарасова, А. приречений бути класиком вепської літератури.

Вірші А. в перекладі великоруською за адресою: http://www.admhmao.ru/people/finougr/html/poezia/vepsi/index.html

Також: http://licey.onego.ru/2001-01/L-1-13-6.html

Великор.: Абрамов Николай

Дата: 25.06.2005 02:50

Про проект | Думки | Відгуки | Лінки | Архів

Статті
19.01.2012
Микола Сірук: Фіни демонструють характер
"Цьогорічні вибори Президента Фінляндії по-новому показали фінів. Вони не хочуть розплачуватися за чужі прорахунки країн єврозони. Саме цим, за словами найімовірнішого переможця президентських виборів у Фінляндії Саулі Нійністо, пояснюється успіх партії «Справжні фінни» на парляментських виборах у квітні 2011 року. Пан Нійністо проходить у другий тур голосування за кандидатуру на посаду Президента Фінляндії", - пише Микола Сірук в газеті "День". Нагадаємо, президентські вибори відбудуться у Фінляндії у цю неділю, 22 січня.
17.01.2012
Усталився західний кордон Мерянії
Перше товариство реетнізаторов, які стверджують, що білоруси мають балтське кривицьке походження, з'явилося 10 років тому. Тепер їхні однодумці є і в Російській Федерації. Вони твердять: балто-кривицькі території сягають Тверської та Московської областей. А там вже фіно-угорські кордони літописної Мері, яка також має власні активні групи "реетнізаторів" із десятирічною біографією. Важливо, що кривичі й меряни віднайшли спільний кордон. Поки що він умовний і не позначений на місцевости жодним чином. Але це й не потрібно Кривії та Мерянії. Своїм існуванням вони заперечують легітимність офіційної влади, яка привласнила право керувати "вигаданими слов'янськими спільнотами" - русскіми та беларусами.
14.01.2012
Метушня довкола совєцького Достоєвського
Викладачі Женевського університету Жан-Поль Бронкар і Крістіан Бота опублікували сенсаційний матеріал «Викритий Бахтін. Історія брехуна, шахрайства та колективного марення» про спадщину совєцького вченого-лінгвіста Міхаїла Бахтіна (1895-1975). На переконання швейцарських дослідників, Бахтін присвоїв собі чужі роботи, написані про великоруського письменника-шовініста Достоєвського. Їх авторами насправді були вчені Павєл Медвєдєв і Валєнтін Волошинов. Перший, як відомо, був убитий 1938 року бандою НКВД - після інсценування "народного суду", а другого закатували сухотами.
09.01.2012
Тарас Шевченко у фінських перекладах
Виявляється, першим перекладачем Шевченка фінською мовою був Вейкко Ервасті, поет із "лівацьким минулим". "Він народився в Фінляндії, але у 17-річному віці еміґрував до СССР. Це було 1931 року, під час активізації ультраправого «Лапуаського руху», адже сам Ервасті мав виразно ліві погляди. Йому вдалося уникнути долі багатьох інших «червоних» фінів, репресованих сталінським режимом. Ба більше, 1944 року він навіть став членом Спілки письменників СССР", - пише у своїх традиційних, дещо іронічних "нотатках інженера-філолога" Юрій Зуб. Із Гельсинкі він у добрий спосіб привітав зі святами - підготував перший в нашому літературознавстві нарис про фінські переклади поета Шевченка.
05.01.2012
Богдан Червак намацав будапештські "вузли"
Київський публіцист Богдан Червак - із правовірного націоналістичного табору. Не так давно він побував на семінарі в Угорщині, результатом чого став шкіц про "будапештський вузол українських проблем". Написаний шкіц не за бандерівським, а за традиційним "рухівським" каноном. Червак бідкається і про вічно "молоду українську державу", і про саботаж україномовних служб в греко-католицьких парафіях Угорщини... Так, зараз годі шукати глибших чи просто політичніших роздумів про українсько-угорські взаємини. Тому U пропонує цю статтю до прочитання. Її оприлюднено на популярному сайті "Українська правда".
Думка

Сучасні великоруси охоче "грають" у фіно-угрів
14.09.2011 / 00:37

Игра - это способ избежать серьезного переосмысления своих истоков, это страх осознать, что русские не славяне, а сложный этнический конгломерат, это страх потерять привычные ориентиры, мифы, идеологические штампы. В то время как для финно-угров это реальность, а значит мы честнее и трезвее вглядываемся в свое прошлое. Разве это плохо? Maxim Ryabchikov

Всі думки

Відгуки

Наталя (Київ)
2012.02.06 / 01:29

Цікаво. І з вашої тематики :
http://secret-r.net/publish.php?p=227

Всі відгуки

Наша кнопка
 
Copyright © 2004–2012 UGRAЇNA.org
Використання матеріалів з цього сайту дозволено
лише при гіпертекстовому посиланні на www.ugraina.org
Пишіть: