Енциклопедія
ЗАВГОРОДНІЙ Олесь
Український поет і перекладач з естонської та фінської літератур. Народився 25 січня 1940 р. у Дніпродзержинську Дніпропетровської області в родині журналістів.
Середню школу закінчив 1957 року в Дніпрпетровську, 1960-1965 рр. навчався на філфаці Дніпропетровського держуніверситету, який і закінчив (українська філологія).
1957-1960 рр. - працював різноробом, токарем на Дніпропетровському трубопрокатному заводі, після закінчення університету був журналістом у районній та багатотиражних газетах.
1968 - професійний письменник, член Спілки письменників України з 1979 року. Перші публікації у місцевій пресі припадають на 1957-1958 рр.
Опублікував свої збірки поезій, видані у київських видавництвах «Радію людям» (1968), «Перевесло» (1986) і «Із подиву і подиху» (1989). Поезія З. самобутня, філософська, публіцистично-емоційна.
1968-1972 - з переравми живе в Естонії, вивчає естонську мову. Опублікував цикл «Монологи Юхана Лійва» за мотивами класика естонської поезії. Став найбільшим перекладачем естонської літератури українською мовою. У київських
видавництвах «Веселка», «Дніпро», «Молодь» побачили світ українськи перклади: Юхан Саар «Вечірні казки» (1971), «Естонські приказки та прислів'я» (1973), Пауль Куусберг «Одна ніч» (1975), прозовий виклад для дітей), А. Х. Таммсааре «Новий Нечистий із Самого Пекла» (1978), Я. Кросс «Мартів хліб» (1978) і «Імператорський божевілець» (1988), М. Траат «Інгер» (1979), Е. Рауд «Вогонь у затемненому місті» (1972) і «Муфтик, Півчеревичок і Мохобородько» (1979), і «Знову ці Муфтик, Півчеревичок і Мохобородько» (1988),
Е. Ветемаа «Маленькі романи» (1984), Е. Нійт «Пілле-Рійн» (1984); опублікував чимало перекладів поезій у періодиці.
Його перекладам притаманна самобутність, жанрова різноманітність, близькість до оригіналу, стилістична гнучкість. За переклад роману П. Куусберга «Одна ніч», «Естонських народних казок» і «Калевіпоег» 1976 р. отримав премію ім. Юхана Смуула, 1989 року за переклад роману Я. Кросса «Імператорський божевілець» і Е. Рауда «Знову ці...» став удруге лауреатом цієї премії.
З. опублікував «Фінськи народні прислів'я та приказки» (1981), з фінської переклав Катрі Вала «Лірика» (1990), Алексиса Ківі "Семеро братів", Т. Сумманен.
Також перекладав з іспанської (М. Ернандес, Ф. Гарсія Лорка), французької (П. Елюар, Р. Деснос), польської (К. Галчинський, В. Броневський).
Поезії З. виходили в перекладах естонською, азербайджанською, литовською, киргизькою, польскою, великоруською, фінською та угорською мовами.
З. упорядковував анталогію «Українське радянське оповідання» (1982), вибране Лесі Українки «Досвітні вогні» (1971, написав післямову), опублікував в Україні чимало статей про українсько-естонські культурні зв'язки.
Дата: 22.03.2005 19:59
|
|
 |
Про проект | Думки | Відгуки | Лінки | Архів
 |
Статті |
 |
04.07.2008
Імперії потрібні раби Будь-яка імперія будується на кістках і їй не потрібні особистості, які чітко усвідомлюють свою національну приналежність і знають історію свого народу. Навіщо комусь знати, що впродовж 500-700 років його народ проходив криваву селекцію, коли кращих, сильніших духом і непокірних вбивали, а залишалися жити слабкі і не здатні, з різних причин, чинити опір. Цей «неприродний» відбір триває і зараз. |
03.07.2008
За чотири роки фіно-угри зберуться в Угорщині. Ті, що виживуть Шостий конгрес фіно-угорських народів відбудеться в Угорщині – таке рішення ухвалили в Західному Сибіру. Перший такий конгрес відбувся у столиці Комі - Сиктивкарі 1992 року, і наробив багато шуму. Другий – в Угорщині, мав здебільшого науковий характер. Третій – у Фінляндії, четвертий - в Естонії, копіювали попередні. Останній, скандальний, відбувся в столиці Ханти-Мансійського округу Югра. Автор: Антон Вишневський
|
01.07.2008
Кремль претендує на пів Європи Зустріч президентів Російської Федерації Дмітрія Мєдвєдєва та Естонії Тоомаса Хендріка Ільвеса в Ханти-Мансійську рясніє підтекстами. Автор: Ахто Лобьякас
|
25.05.2008
Дунайський кулак: «Вишеградська четвірка + 1» Міністр оборони Юрій Єхануров та його угорський колега Імре Секереш перетнули "заповітну" межу - підписали «Програму розвитку співробітництва між Міноборони України та Міноборони Угорської Республіки на 2008-2010 роки». Тепер, в рамках парамілітарного союзу «Вишеградська четвірка+1», українські вояки поїдуть вчитися просто до касарень НАТО і де-факто рахуватимуться "своїми" в штабах чотирьох країн - Угорщини, Чехії, Словаччини та Польщі. |
 |
22.05.2008
Кузнецовськ чи Вараж? Угорські етноніми на українському Поліссі Міста - не гриби і не ростуть на пустому місці за одну ніч. Кожне місто колись було селом, а кожне село починалося з 2-3 хат. Що ж до назви, то іноді назва зрозуміла і говорить сама про себе, а іноді значення її залишається таємницею, допускаючи різні припущення. Люди ж, які живуть у населеному пункті, часто особливо не вникають, що саме означає назва, головне, що це твоя мала Батьківщина, і чим глибше у часі сягає її коріння, тим більше є підстави пишатися її давньою історією. |
|
 |
Думка |
 |
Іван Заєць 26.12.2007 / 00:08
На жаль, в теперішній українській політиці присутні три політичні традиції або культури: азійсько-ординська, яка робить ставку на силу та примус, візантійська, заснована на інтригах, і європейська, базована на традиційних цінностях, ідеології та правилах. Переважно в реальній політиці в Україні тепер, на жаль, конкурують ординська та візантійська політичні культури.
Всі думки
|
 |
Відгуки |
 |
ІРИНА (запоріжжя) 2008.06.21 / 08:57
а ви відгуги дивитись? якщо так, чому ви не відповідаєте?дуже цікаво!!!!!
Всі відгуки
|
 |
Наша кнопка |
 |
|