|
 |
Енциклопедія |
 |
08.07.2011 КРЕЙСІРААДІО «Кре́йзіра́діо» (ест. «Kreisiraadio», англ. «Crazy Radio», укр. «Божевільне радіо») — естонський комедійний гурт, у склад якого входять: Ганнес Вирно (Hannes Võrno), Петер Ойя (Peeter Oja) і Тармо Лейнатамм (Tarmo Leinatamm). Ще... Детальніше...
|
 |
Новини |
 |
 |
Уґраїна |
 |
 |
Архів |
 |
Енциклопедія ВЕПСЛЯНДІЯ
Фіно-угорська країна. Розташована у т.зв. Міжозер'ї - трикутнику між Онезьким, Ладозьким та Білим озером. Населення - вепси, чудь, карели, великоруси, українці, цигани. Територія поділена адміністративними кордонами 5 суб'єктів Російської Федерації - Вологодської, Тверської, Архангельської, Ленінградської областей та Республіки Карелія. Детальніше...
|
|
|
 |
Енциклопедія
ЗАВГОРОДНІЙ Олесь
Український поет і перекладач з естонської та фінської літератур. Народився 25 січня 1940 р. у Дніпродзержинську Дніпропетровської області в родині журналістів.
Середню школу закінчив 1957 року в Дніпрпетровську, 1960-1965 рр. навчався на філфаці Дніпропетровського держуніверситету, який і закінчив (українська філологія).
1957-1960 рр. - працював різноробом, токарем на Дніпропетровському трубопрокатному заводі, після закінчення університету був журналістом у районній та багатотиражних газетах.
1968 - професійний письменник, член Спілки письменників України з 1979 року. Перші публікації у місцевій пресі припадають на 1957-1958 рр.
Опублікував свої збірки поезій, видані у київських видавництвах «Радію людям» (1968), «Перевесло» (1986) і «Із подиву і подиху» (1989). Поезія З. самобутня, філософська, публіцистично-емоційна.
1968-1972 - з переравми живе в Естонії, вивчає естонську мову. Опублікував цикл «Монологи Юхана Лійва» за мотивами класика естонської поезії. Став найбільшим перекладачем естонської літератури українською мовою. У київських
видавництвах «Веселка», «Дніпро», «Молодь» побачили світ українськи перклади: Юхан Саар «Вечірні казки» (1971), «Естонські приказки та прислів'я» (1973), Пауль Куусберг «Одна ніч» (1975), прозовий виклад для дітей), А. Х. Таммсааре «Новий Нечистий із Самого Пекла» (1978), Я. Кросс «Мартів хліб» (1978) і «Імператорський божевілець» (1988), М. Траат «Інгер» (1979), Е. Рауд «Вогонь у затемненому місті» (1972) і «Муфтик, Півчеревичок і Мохобородько» (1979), і «Знову ці Муфтик, Півчеревичок і Мохобородько» (1988),
Е. Ветемаа «Маленькі романи» (1984), Е. Нійт «Пілле-Рійн» (1984); опублікував чимало перекладів поезій у періодиці.
Його перекладам притаманна самобутність, жанрова різноманітність, близькість до оригіналу, стилістична гнучкість. За переклад роману П. Куусберга «Одна ніч», «Естонських народних казок» і «Калевіпоег» 1976 р. отримав премію ім. Юхана Смуула, 1989 року за переклад роману Я. Кросса «Імператорський божевілець» і Е. Рауда «Знову ці...» став удруге лауреатом цієї премії.
З. опублікував «Фінськи народні прислів'я та приказки» (1981), з фінської переклав Катрі Вала «Лірика» (1990), Алексиса Ківі "Семеро братів", Т. Сумманен.
Також перекладав з іспанської (М. Ернандес, Ф. Гарсія Лорка), французької (П. Елюар, Р. Деснос), польської (К. Галчинський, В. Броневський).
Поезії З. виходили в перекладах естонською, азербайджанською, литовською, киргизькою, польскою, великоруською, фінською та угорською мовами.
З. упорядковував анталогію «Українське радянське оповідання» (1982), вибране Лесі Українки «Досвітні вогні» (1971, написав післямову), опублікував в Україні чимало статей про українсько-естонські культурні зв'язки.
Дата: 22.03.2005 19:59
|
|
 |
Про проект | Думки | Відгуки | Лінки | Архів
 |
Статті |
 |
19.01.2012
Микола Сірук: Фіни демонструють характер "Цьогорічні вибори Президента Фінляндії по-новому показали фінів. Вони не хочуть розплачуватися за чужі прорахунки країн єврозони. Саме цим, за словами найімовірнішого переможця президентських виборів у Фінляндії Саулі Нійністо, пояснюється успіх партії «Справжні фінни» на парляментських виборах у квітні 2011 року. Пан Нійністо проходить у другий тур голосування за кандидатуру на посаду Президента Фінляндії", - пише Микола Сірук в газеті "День". Нагадаємо, президентські вибори відбудуться у Фінляндії у цю неділю, 22 січня. |
 |
17.01.2012
Усталився західний кордон Мерянії Перше товариство реетнізаторов, які стверджують, що білоруси мають балтське кривицьке походження, з'явилося 10 років тому. Тепер їхні однодумці є і в Російській Федерації. Вони твердять: балто-кривицькі території сягають Тверської та Московської областей. А там вже фіно-угорські кордони літописної Мері, яка також має власні активні групи "реетнізаторів" із десятирічною біографією. Важливо, що кривичі й меряни віднайшли спільний кордон. Поки що він умовний і не позначений на місцевости жодним чином. Але це й не потрібно Кривії та Мерянії. Своїм існуванням вони заперечують легітимність офіційної влади, яка привласнила право керувати "вигаданими слов'янськими спільнотами" - русскіми та беларусами. |
 |
14.01.2012
Метушня довкола совєцького Достоєвського Викладачі Женевського університету Жан-Поль Бронкар і Крістіан Бота опублікували сенсаційний матеріал «Викритий Бахтін. Історія брехуна, шахрайства та колективного марення» про спадщину совєцького вченого-лінгвіста Міхаїла Бахтіна (1895-1975). На переконання швейцарських дослідників, Бахтін присвоїв собі чужі роботи, написані про великоруського письменника-шовініста Достоєвського. Їх авторами насправді були вчені Павєл Медвєдєв і Валєнтін Волошинов. Перший, як відомо, був убитий 1938 року бандою НКВД - після інсценування "народного суду", а другого закатували сухотами. |
 |
09.01.2012
Тарас Шевченко у фінських перекладах Виявляється, першим перекладачем Шевченка фінською мовою був Вейкко Ервасті, поет із "лівацьким минулим". "Він народився в Фінляндії, але у 17-річному віці еміґрував до СССР. Це було 1931 року, під час активізації ультраправого «Лапуаського руху», адже сам Ервасті мав виразно ліві погляди. Йому вдалося уникнути долі багатьох інших «червоних» фінів, репресованих сталінським режимом. Ба більше, 1944 року він навіть став членом Спілки письменників СССР", - пише у своїх традиційних, дещо іронічних "нотатках інженера-філолога" Юрій Зуб. Із Гельсинкі він у добрий спосіб привітав зі святами - підготував перший в нашому літературознавстві нарис про фінські переклади поета Шевченка. |
 |
05.01.2012
Богдан Червак намацав будапештські "вузли" Київський публіцист Богдан Червак - із правовірного націоналістичного табору. Не так давно він побував на семінарі в Угорщині, результатом чого став шкіц про "будапештський вузол українських проблем". Написаний шкіц не за бандерівським, а за традиційним "рухівським" каноном. Червак бідкається і про вічно "молоду українську державу", і про саботаж україномовних служб в греко-католицьких парафіях Угорщини... Так, зараз годі шукати глибших чи просто політичніших роздумів про українсько-угорські взаємини. Тому U пропонує цю статтю до прочитання. Її оприлюднено на популярному сайті "Українська правда". |
|
 |
Думка |
 |
Сучасні великоруси охоче "грають" у фіно-угрів 14.09.2011 / 00:37
Игра - это способ избежать серьезного переосмысления своих истоков, это страх осознать, что русские не славяне, а сложный этнический конгломерат, это страх потерять привычные ориентиры, мифы, идеологические штампы. В то время как для финно-угров это реальность, а значит мы честнее и трезвее вглядываемся в свое прошлое. Разве это плохо? Maxim Ryabchikov
Всі думки
|
 |
Відгуки |
 |
Наталя (Київ) 2012.02.06 / 01:29
Цікаво. І з вашої тематики :
http://secret-r.net/publish.php?p=227
Всі відгуки
|
 |
Наша кнопка |
 |
|
|